Услуги и условия

тел.: +7 916 3000 331

e-mail: boris.a.rubinstein@outlook.com, boris.a.rubinstein@gmail.com

skype: boris_rubinstein
Skype Me™!


Итак, вам нужен перевод? Отлично!

1) Виды перевода (с английского на русский и с русского на английский)

  • устный синхронный перевод в кабине со стационарным оборудованием
  • устный синхронный перевод с портативным оборудованием
  • устный последовательный перевод

2) Логистика

Если вам нужно переводить конференцию, семинар, переговоры с большим числом участников, любое крупное мероприятие – в городе или за городом, один час или один день или целую неделю, – то фирменный подход это использование стационарного оборудования для синхронного перевода: переводчик сидит в кабине в наушниках перед микрофоном, у всех участников маленькие приёмники. Я могу помочь вам арендовать такое оборудование у надёжных и порядочных людей, которые дадут вам то, что нужно, и не возьмут с вас лишнего.

Если участников не слишком много или если условия подвижные или полевые, то для этого используют портативное оборудование для синхронного перевода – оно легче и дешевле, не требует участия звукоинженера и отдельного багажа. Такое оборудование я могу предоставить сам.

Чем раньше вы делаете свой заказ, тем лучше для всех.


3) Сколько переводчиков надо?

Оплата синхронного перевода зависит от числа одновременно выступающих ораторов. Синхронисты обычно работают сидя в кабине, и цены часто так и указывают – в расчёте на кабину. Если это конференция, где целый день ораторы выступают по очереди, то вам нужна только одна кабина (то есть, одна бригада синхронистов). Если с утра у вас пленарка (пленарное заседание), а после обеда участники расходятся на две, три или десять секций, то, значит, с утра вам нужна только одна кабина, а после обеда – соответственно, две, три или десять кабин. А вот сколько синхронистов нужно на кабину, это зависит от характера работы и от добросовестности и профессионализма переводчиков. Вряд ли здесь возможны единые для всех случаев правила – одну работу надо делать вдвоём, для другой вполне достаточно одного синхрониста, а бывает такая работа, что и трое не помешают.

Если так лучше для дела, я всегда готов пригласить напарника, одного или нескольких. Кстати, у меня есть приятели-коллеги, кого я никогда не приглашаю работать с собой, а есть и коллеги не из числа приятелей, с кем я всегда рад работать вместе, – дружба дружбой, а дело делом.

Как вам узнать, работаю ли я правильным числом переводчиков или цепляюсь за каждый рубль в ущерб качеству для вас и здоровью для себя? – Очень просто: мне вы можете доверять. По-моему, если человеку можешь доверять, то это лучше всего остального. Никакие другие средства никогда ещё и никому не давали стопроцентной гарантии. А выбор человека, которому можно доверять, – даёт.

3) Рекомендации

В любой момент я могу представить вам контакты своих заказчиков, – они дадут вам свои отзывы, причем я не буду знать, что же они вам обо мне скажут.

4) Цены

Цены мы с вами обсудим в разговоре. Базовые цены – это цены на работу в Москве за целый день (не более 8 часов, включая перерывы), или за полдня (не более 4 часов, включая перерывы) или за час – плюс надбавки за выезд в другой город/страну или за сверхурочную работу.

5) Форма оплаты

Удобнее всего для меня – перевод в рублях на мой банковский счёт ИП в Сбербанке или на карту, привязанную к тому же счёту ИП. Но я всегда готов выслушать ваши пожелания.

6) Конфиденциальность

Я всегда готов подписать соглашение о конфиденциальности, если вы того пожелаете. Хотя моё правило – всегда соблюдать конфиденциальность, даже если вы забыли об этом попросить, а я никакой бумаги на этот счёт не подписывал.

7) Работа через агентства

Я всегда готов работать в бригаде синхронистов. При работе через агентства я уважаю их права на клиентскую базу. Проще говоря, клиентов не переманиваю.